Program

Lista prelegentów (edycja 2012)

Zapraszamy do zapoznania się z harmonogramem na poszczególne dni (dotyczy edycji 2012). Kliknij obrazek, aby uzyskać powiększenie.

 


Sobota:

  • Discussion (Patrik Mazanek / SDL Language Technologies, Josef Kubovsky / MemSource, Grzegorz Gryc): Fuzzy matching of the future – can we find more text similarity with next generations of CAT tools?
  • Wojciech Froelich/Argos Translations, Grzegorz Wójcik/Magit, Agenor Hofmann-Delbor/Localize.pl. „Localization industry trends: 2011-2012 and beyond”.
  • Keynote presentation. Dr. Ventsislav Zhechev / Autodesk. "Machine Translation at Autodesk: System Setup and Translator Productivity".
  • Discussion (Michał Kleszczonek, Marta Bartnicka/IBM, Wojciech Froelich/Argos Translations, dr. Ventsislav Zhechev/Autodesk): real-life machine translation projects, case study.
  • Łukasz Rejter / Greater Translation, Magdalena Mączyńska / Greater Translation. "Interoperability in real life - using multiple CAT tools within one translation project".
  • Dr Katarzyna Kłosińska. „Współczesne pułapki językowe w pracy tłumacza”.
  • Panel dyskusyjny z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości, TEPIS i STP: zmiany w ustawie o tłumaczach przysięgłych a zmiany na rynku — status zawodu tłumacza przysięgłego.
  • Michał Szcześniewski/PTU S.A., Katarzyna Skoczyńska/ING Bank Śląski S.A. „Jak zdobyć pracę w dziale tłumaczeń w korporacji, w banku, w renomowanej kancelarii itp. Czym taka praca różni się od działalności freelancera?”
  • Grzegorz Gryc.  „Tłumacz i brutalna technika. Jak nie bać się pojęć typu wirtualizacja, RDP, sieci, przetwarzanie równoległe”.
  • Jarosław Król. „Praca tłumacza konferencyjnego w Komisji Europejskiej — spojrzenie z wewnątrz”.
  • Marcin Jędrysiak, Maciej Kosmowski. „Lokalizacja aplikacji na Apple iOS oraz Google Android”.
  • Joanna Miller-Casino. „Tłumaczenia ustne na odległość na przykładzie polskich urzędów”.
  • Magdalena Balcerek: „Prawo autorskie w tłumaczeniach audiowizualnych”.

Niedziela:

  • Anne Diamantidis/GxP Services. "Social Media Marketing for translators: a must or a should?"
  • Discussion (Moderator: Magda Dziadosz / IAPTI): The role of translation organizations/associations.
  • Agata Deka (STAW): Qualities of a good subtitle translation: Can every translator do it?
  • dr Agnieszka Szarkowska (STAW): Audio description - a new type of translation?
  • Monika Kalinowska / Advanced PR: Marketing for Language Service Providers.
  • dr Artur Kubacki. „Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto?”
  • Anna Konieczna-Purchała: Przygotowanie (się) kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego – problemy zaawansowanego szkolenia zawodowego tłumaczy i propozycje ich rozwiązań.
  • Dyskusja z udziałem ekspertów (Jerzy Witkowski/IBM, Roman Kozierkiewicz, Anna Fitak/UJ): jak radzić sobie z nową terminologią, jak wybierać właściwą propozycję terminu, uprzedzanie zmian w języku.
  • Szymon Metkowski. „Prowadzenie działalności — w jaki sposób prowadzić działalność, aby było to opłacalne, jakie obciążenia podatkowe czekają na tłumacza”.
  • Dyskusja z udziałem ekspertów (m.in. Marta Bartnicka/IBM): kontrola jakości – czym jest jakość tekstu z perspektywy zleceniodawcy, jak obiektywnie oceniać jakość tłumaczeń?
  • Dyskusja (moderacja: Agenor Hofmann-Delbor): początkujący tłumacz na rynku, czyli jak DOBRZE zacząć.
  • Anna Celińska/Dorota Dziadkiewicz (STAW): „Gadam, piszę, pełny serwis! - czyli jak przygotować dialogi do dubbingu”.
  • dr Agnieszka Doczekalska: „Wielojęzyczność prawa — wyzwanie czy wsparcie dla tłumacza”.
  • Jerzy Czopik. „EN 15038 – wszystko o normie dla tłumaczy i biur tłumaczeń, dyskusja o plusach i minusach certyfikacji”. Wykład odwołany.
  • Agenor Hofmann-Delbor, Jacek Mikrut. „SDL Trados Studio – wszystkie pytania dozwolone, sesja pytań i odpowiedzi”.

 

W razie jakichkolwiek pytań lub wątpliwości jesteśmy do Państwa dyspozycji.